超實用!觀光日語【便利商店】應對日語,不敗12句問答「現學現用」
日本是國人最喜愛旅遊的國家之一,旅遊時一定會遇到使用日文的場合,也是實戰派上用場的時候!本篇教學將教大家【便利商店】&【超商】「コンビニ」實際使用的日文對話—「不敗12句」!看完現學現用,保證不再讓你有說「蛤?」的機會!(蛤,這個發音在日本也使用,有輕蔑、不禮貌的語氣,盡量避免使用)
店員通常會有幾種不同的問法,只要抓住關鍵字排列組合,就可以聽懂他在講什麼,接著按照以下的方式回答,你會發現超商日語問答突然變得好簡單!
◎日本新年習俗:開鏡餅【鏡開き「かがみびらき」】,5個「為什麼?」,外國人最常問!
これはいくらですか?(請問這個多少錢?)
- これはいくらですか? [kore wa ikura deska?]
- 請問這個多少錢?
詢問價錢時最基本萬用的問句,便利商店商品大多會標價,但如果對價錢有疑問或是不清楚的地方,直接用これはいくらですか?這句問店員就對啦!
◯◯はどこですか?(請問◯◯在哪裡?)
- ◯◯はどこですか? [◯◯ wa doko deska?]
- 請問◯◯在哪裡?
- 當商品琳瑯滿目又找不到想要的東西,就可以向店員提問:
「マスクはどこですか?」(請問口罩在哪裡?)
- 通常找商品時,也有可能不知道單字的名字,這時候可以拿手機找圖片給店員看,然後指著圖片問:
「これはどこですか?」(請問這個在哪裡?)
或是問:「これは売っていますか?」(請問有賣這個嗎?)
* マスク(ma su ku):口罩
カードは使えますか?(能刷卡嗎?)
- カードは使えますか? [ka-do wa tsukaemaska?]
- 能刷卡嗎?
如果要用現金付款的話,就說:現金は使えますか?或是說:現金で払えますか?(能用現金付款嗎?)
* 現金(genkin)
* カード(ka-do)
* クレジットカード (kurejitto ka-do) 信用卡
* ビザカード (biza ka-do) VISA卡
温めてください(請幫我加熱)
- 温めてください [atatamete kudasai]
- 請幫我加熱
- 如果你購買了需要微波加熱的食物時,店員會問你:
「温めますか?」(要加熱嗎?)或是:「チンしますか?」(要微波嗎?)
O 需要:「はい お願いします」(好的,麻煩你了)
X 不需要:「そのままでいいです」(這樣就可以了,沒關係)
- 如果店員沒問,可以主動說:「温めてください」
*「チン」chin是形容微波的聲音、後來衍生成動詞使用
◯◯お付けしましょうか?(要幫你附上◯◯嗎?)
- ◯◯お付けしましょうか? [OO otsukeshimashouka?]
- 要幫你附上◯◯嗎?
- 如果你購買了需要餐具、吸管等商品,甚至是咖啡的奶精時,店員都會都詢問你這句話:
「スプーンはお付けしますか?」(需要幫你附上湯匙嗎?)
「コーヒーフレッシュはお付けしますか?」(需要幫你附上奶精嗎?)
- 以下問法也通用:「箸(はし)ご利用ですか?」
O 需要:「スプーン いります」(我需要湯匙)
X 不需要:「いいえ、結構です」(不用,沒關係)
- 如果店員沒問的話,可以主動詢問:
「〇〇ください(OO kudasai)」
「ストロー吸管ください」(請給我吸管)
ポイントカードお持ちですか?(請問有集點卡嗎?)
- ポイントカードお持ちですか? [poinnto ka-do omochidesuka?]
- 請問有集點卡嗎?
- 這句話的出鏡率真的相當高,幾乎每次結帳都會被問!只要聽到「ポイントカード(pointoka-do)」,就知道店員是在問你有沒有集點卡或會員卡等。
- O 有:「はい あります」(是的,我有)
X 沒有:「ないです」(沒有)
レシート、ご利用ですか?(請問需要收據嗎?)
- レシート、ご利用ですか? [reshi-to goriyoudesuka]
- 請問需要收據嗎?
- 因為日本的收據(發票)是不能對獎的,所以不是每個人都要發票。
- O 需要:「はい」(好的)
X 不需要:「いりません」(不需要)
袋はご利用ですか?(請問要使用袋子嗎?)
- 袋はご利用ですか? [fukuro wa goriyou desuka?]
- 請問要使用袋子嗎?
- 台灣現在環保意識抬頭,店員不太會問這個問題,但是日本連買一瓶飲料都會附一個塑膠袋,所以這句也可以說是超商必問用語!
- 補充以下幾種常用問法:
「袋はいりますか?」(需要袋子嗎?)
「袋にお入しますか?」(需要我幫您放進袋子嗎?)
* 千萬不可以說お袋(おふくろ),是媽媽的意思...
O 需要:「はい お願いします」(好的,麻煩你了)
X
不需要:「そのままで大丈夫です」(這樣就可以了,沒關係)
袋はご一緒でよろしいですか?(請問要放進同一個袋子嗎?)
- 袋はご一緒でよろしいですか? [fukuro wa go issyo de yoroshidesuka?]
- 請問要放進同一個袋子嗎?
- 通常在日本,如果你同時買了食物跟生活用品或是冷飲跟加熱食物,店員就會多問你一句要一起裝嗎?
- 補充常用問法:
「一緒に入れても宜しいでしょうか?」
或是反問:「袋お分けしましょうか?」(需要幫你分開嗎?)
放一起:「一緒で」
請分開:「分けてください」
シールだけでよろしいですか?(只幫你貼貼紙可以嗎?)
- シールだけでよろしいですか? [shi-ru woharimasuka]
- 只幫你貼貼紙可以嗎?
- 如果你只買一項商品又不要袋子的話,店員會問你要不要幫你把商品貼上貼紙,證明是結帳過了。
O 需要:「はいお願いします」(好的,麻煩你了)
X
不需要:「そのままでいいです」(這樣就可以了)
持ち帰りですか?(請問外帶嗎?)
- 持ち帰りですか? [omochikaeri-desuka]
- 請問外帶嗎?
- 日本有些超商雖然有內用座位,但沒有的還是佔多數。所以你購買食物後,店員可能會問你要內用嗎?還是外帶呢?
- 或是反問:「店内でお召し上がりなりますか?」(你是否在店內用餐呢?)
[tennai de omeshiagari ni narimasuka?]
* 內用:「店内で」
* 外帶:「持ち帰り」
そのままで大丈夫です(婉拒的回答方式)
- 肯定回覆時,通常只要回覆「はい」,就足夠表達「好的、是的」的含意,如果後續動作是要請店員做某些動作的話(微波、放進袋子),就可以禮貌性地加上「お願いします」。
另外,表需要時,也可以直接說「はい 要(い)ります」。
- 否定回覆時,「結構です」跟「大丈夫です」都有「沒關係」的語氣,較「いりません」直接講「不需要」來的委婉,但意思較為模稜兩可 (店員會覺得到底是要還是不要呢...)
所以通常日本人會在前頭加上一個「そのままで」,指保持這樣就好,維持原狀即可。
例:「そのままで大丈夫です」(這樣就可以了,沒關係。)
分享日本時事,學習日文知識就在【TKB日文報報】!!!